РАХМАТУЛЛАЕВА М.А.

 

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ И ПОНЯТИЙНАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ РУССКОГО

И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ

 

Все языковые единицы обладают формой и содержанием. Означающее слова (его звуковая оболочка) называется лексемой. Означаемое слова – это не предмет или явление, а лексическое понятие, т.е. набор признаков, с помощью которых люди определяют, можно ли назвать данный предмет данным словом. Благодаря лексическому понятию слово является (по происхождению) продуктоми (по функции) инструментом одной из важнейших познавательных способностей человека – классифицирующей.

Признаки, критерии, по которым предмет включается или не включается в объём лексического понятия, называются семантическими долями. Так, семантическими долями понятия «книга» являются: 1) произведение (стало быть, продукт человеческой деятельности, а не природное явление) 2 печати в виде 3) бумажных листов 4) с печатным текстом (иначе получился бы альбом для  рисования) 5) в переплёте. Семантические доли, обеспечивающие правильное называние предмета или явления, в совокупности и образуют лексическое понятие.

Лексическое понятие может быть межъязыковым. Действительно, предмет, отвечающий пяти СД, перечисленным ранее, «позволяет» себя назвать не только русским словом книга, но и английским «иook», таджикским «китоб» и т.д.

Межъязыковое лексическое понятие – это такое понятие, которое присутствует в двух, трёх и т.д. этнокультурных и языковых общностях (например, в русской и таджикской) и без потерь информации, адекватно передаётся на двух, трёх и т.д. языках. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными: они легко переводятся и при их усвоении вполне допустим семантический перенос.

Напротив, слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными. Такие слова в строгом смысле непереводимы. Это означает, что безэквивалентные слова принципиально непереводимы, важно то, что такой перевод бывает возможен со значительными информационными потерями.

В русском и таджикском языках можно выделить несколько групп безэквивалентной лексики:

1. Ещё остающиеся советизмы (комсомолец, колхоз, социализм, коммунисты) и слова-наименования советского быта (субботник, стенгазета, детдом, ясли, профилакторий).

Советизмы – это своеобразный рассказ о трудовых буднях народа: производственное обучение, передовик, ударник, пятилетка. Они говорят также о советских праздниках, которые отмечают и в Таджикистане: 9 мая, 8 марта, День учителя.

2. Наименование предметов и явлений традиционного быта:  борщ, каша, квас, блины, сарафан, валенки, варежки, лапта, баян, балалайка, гармошка, изба, сноп и т.д. В таджикском языке – это зурна, инжир, парча, пиала, латифа (острота, шутка), барот (чек на получение денег), каллапаз (повар, готовящий для продажи различные кушанья из голов, ног, требухи), хариса (кушанье, приготовляемое из крупноразмолотой пшеницы, мяса и жира), кыт′а (короткое стихотворение из 2,3 или более двустиший), Навруз, гипо – кушанье, приготавливаемое из бараньего желудка и т.д.

3. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов. В русском языке к историзмам относятся такие слова, как сажень, аршин, верста, лапти, уезд, барыня, бурлак, терем, дань и т.д. В таджикском языке к историзмам можно отнести  слова бест (основанное на старинном обычае право неприкосновенности некоторых мест в качестве убежищ), дервиш – нищенствующий мусульманский монах, диван – совещательный орган, состоящий из министров и высших сановников, кайсар – прозвище римских императоров, мухтасиб – лицо, наблюдавшее на базаре за точностью веса и мер, парвоначи-13-ый по старшинству, один из высших чинов в Бухарском ханстве, гева (род обуви).

4. Слова из фольклора: добрый молодец, красна девица, чудо-юдо, нечистая сила, молочные реки, кисельные берега, гурия, пери, дев и т.д.

5. Безэквивалентные слова, пришедшие в русский и таджиксий языки из других языков, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д.: базар, аркан, тюбетейка, халат, папаха, кубанка, пельмени, шашлык, парубок, театр, опера, балет, драма, банк, суд, президент, агент, департамент.

6. Слова нового быта: спецкор, агитпункт, департамент, президент, демократ, миссионер, сотовый, тинейджер, спикер, мобильник.

Разделение слов нового быта несколько условно – всегда есть такие слова, которые с равным успехом можно отнести к обеим группам сразу.

Интересно связанное с новым бытом переосмысление старых слов, например, в России  возродилось слово «уезд» вместо район, «губерния» - вместо область.

7. Лексика фразеологических единиц: узнать всю подноготную, бить челом, бить в набат, турусы на колёсах. Конечно, этими пластами безэквивалентная лексика современного русского и таджикского языков не исчерпывается. Количественно безэквивалентная лексика составляет около 5-6 % живого словаря русского и таджикского языков, иными словами, она занимает существенное место в словарном составе языка и потому не может опускаться при его изучении.

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, то это свидетельствует о силе, о творческой активности языка. Это естественный и необходимый процесс языкового развития.

Литература:

1.      Б.А. Асимова, С.Х. Сангинова «Жемчужины восточной мудрости» Х. «Нури маърифат», 2005 г.

2.      Верещагин Е.М., Костомаров Е.Б. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 3-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Русский язык», 1983 г.

3.      Сайфиддин Назарзода. Фарханги мухтасари истилохоти коргузори (англиси-руси-точики-форси) Д.: Чамъияти саххомии «Матбуот»-и Вазорати фарханги Ч.Т.

4.      Словарь иностранных слов. Под. ред. И.В. Лехина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова (гл. редактор) и Л.С. Шаумяна. Издание 6-е, переработанное и дополненное. М.: Издательство «Советская Энциклопедия», 1964 г.

5.      Сафи Фахриддин Али. Занимательные рассказы /Перевод с таджикского С. Ховари. Маориф: Comil, 1991-160с.

6.      Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Салихов С. 700 фразеологических оборотов русского языка (для говорящих на таджикском языке) – М.: Русский язык, 1982 г.

7.     Энциклопедический словарь юного филолога. / Сост. М.В. Панов – М.: Педагогика, 1984 г.

 

РАХМАТУЛЛОЕВА М.А.

 

МАФХУМИ ЛЕКСИКИ ВА МОХИЯТИ БЕМУРОДИФИИ КАЛИМАХО ДАР ЗАБОНИ РУСИ ВА ТОЧИКИ

Муаллиф дар макола иборахои бемуродифи забонхои точики ва руси, таснифоти семантики, сохтор ва шаклхои таркибёбии ин кабил калимоту иборот ва таркибхоро мавриди тахлилу барраси карор дода, бо намунахои мушаххас вохидхои ба ин мавзуъ иртиботдоштаро дастабанди намудааст.

 

RAHMATULLOEVA M.A.

 

LEXICAL CONCEPT AND CONCEPTIONAL UNEQUIVALENCY IN RUSSIAN AND TAJIK LANGUAGES

The author made much efforts in analyzing non-equivalent expressions (phrases) in Tajik and Russian languages. Their semantic analysis, the structure and forms of such words and phrases and gives concrete examples concerning this theme.

Hosted by uCoz